viernes, 14 de agosto de 2020

CULTURE, LANGUAGE, AND EDUCATION

 

CULTURE, LANGUAGE, AND EDUCATION


Main Oral Cultural Traditions

Jamaica Oral Traditions


Jamaican oral traditions have a long legacy and originated from West Africa, survived the Middle Passage, and resisted the creolization of our ancestors' new identities in the New Plantation World. They have left their oratory legacies to remind us of our colorful culture, and to reinforce our Africanness. Although this tradition is dying out in Jamaica, oratory storytelling is an integral part of our culture. The legacy of Jamaican oral traditions is a bridge that connects them to their ancestors in the West African region - it is a symbol of their African heritage.

Distinguished orators such as the late Dr Louise Bennett-Coverley, Joan Andrea Hutchinson and Amina Blackwood-Meeks have worked tirelessly to keep this part of the culture alive.

Famous Jamaicans

Louise Bennett-Coverley

Ralston Milton Nettleford

Charles Hyatt

Herbert Henry McKenley

Randolph Samuel Williams

Edna Manley

Robert Nesta Marley

Usain St. Leo Bolt

 

 Poetry and Folklore

The tradition of storytelling in Jamaica is a long one, beginning with folktales told by the slaves during the colonial period. Jamaica's folk stories are most closely associated with those of the Ashanti tribe in West Africa, from which many of the slaves originated (Tortello,2004). Some European tales were also brought to the island by immigrants, particularly those from the United Kingdom. In folktales, the local speech style is particularly necessary. It infuses humor into the stories and is an integral part of the retelling.

Perhaps the most popular character in Jamaican tales, Anancy (also spelled Anansi, 'Nancy Spida, and Brer Nansi) is an African spider-god who makes an appearance in such throughout the Caribbean region. He is a trickster god, and often goes against other animal-god characters, like Tiger and Donkey, in his stories. These stories are thought to be one way the slaves told about outsmarting their owners as well.

Folk Culture

Their customs survived based on memory and myths. They encompassed the life cycle, i.e. a newborn was not regarded as being of this world until nine days had passed and burial often involved libations at the graveside and the belief that the dead body's spirit would not be at rest for some 40 days. They included forms of religion in which healing was considered an act of faith completed by obeahmen and communication with the spirits involved possession often induced by dancing and drumming. African-based religions include Kumina, Myal, and Revival. Many involved recreational, ceremonial and functional use of music and dance (Brathwaite, 1971). "Slaves," Brathwaite explains, "danced and sang at work, at play, at worship, from fear, from sorrow from joy" (p. 220). They recreated African musical instruments from materials found in Jamaica (calabash, conch, bamboo, etc.) and featured improvisation in song and dance. All of these customs and many more such as the Christmas street parades of Jonkonnu were misunderstood and undervalued by Europeans with the exception of the political use of drumming to send coded messages from plantation to plantation.

Drumming of any kind was therefore often banned. Jamaican music today has emerged from the traditional musical forms of work songs sung by slaves, the ceremonial music used in religious services and the social and recreational music played on holidays and during leisure time (Senior, 2003, p. 339).

The cramped housing space provided to the slaves, which limited their dwellings (often made of wattle and daub) to one window and one door, meant that very little other than sleeping took place indoors. Life, as in Africa, was lived communally, outside. (Brathwaite, 1971, p. 233-4).

Similarly language, as in Africa, is considered powerful ­ particularly naming. Brathwaite (1971) gives an example of a woman whose child falls ill and wants her name to be changed, believing that this would allow her to be cured, (p. 237). Language is certainly an area where African retention is strongest. Jamaicans today move between Patois ­ a creolized English ­ and standard English. Jamaican patois was born from the intermixing of African slaves and English, Irish, Welsh, Scottish sailors, slaves, servants, soldiers, and merchants. The African slaves spoke many dialects, and given the need for a common tongue, Jamaican patois was born. It has been in use since the end of the 17th century by Jamaicans of all ethnicities and has been added to by the Jews, Chinese, Indians, Lebanese Germans, and French Creoles who also settled on the island. Some words also indicate Spanish and Taino presence in Jamaican history (Senior, 2003, pp. 273-276).

Many of these traditions survive to this day, testament to the strength of West African culture despite the process of creolisation (the intermingling of peoples adjusting to a new environment) it encountered (Brathwaite, 1971).

Dialect Verses by Dr Louise Bennett-Coverley.

Jamaican Folk Songs (1954) and Children’s Jamaican Songs and Games (1957)

Literature

Jamaica Labrish by Dr Louise Bennett-Coverley

Stories

Eggs and Scorpions.
Tiger's Bone-hole.
The Christening.

Eating Tiger's Guts.

 

Tales

Tales of Old Jamaica

Myth and legends

Rolli'n Calf

Ol' Hige

Duppies / Ghosts

 

Fables:

Trickster Tailors

One Little Child


Uganda Oral Traditions


The oral tradition was the only means of communication for centuries, and writing did not begin until around 1832 and 1859. The oral tradition, therefore, deeply shaped and shaped the institutions of different societies in Uganda for a long time. Young people sat around the fireplaces with their elders at night to listen to and learn from them through storytelling. This media outlet generally seems to have taken more precedence in Africa, perhaps illuminating the old adage "if you want to hide something from an African, hide it in a book." In Africa, the facts of life is not expressed silently through writing, but are expressed when they are reunited with their children and to talk about life stories at the clan meetings held to provide guidance and resolve conflicts. The nightly stories from the fireplace were life-equipping lessons, and disobedience was abominable and punishable by public flogging, ex-communication, and sometimes death. African culture operated in a system of total obedience with a smooth handover of tradition from one generation to another. Furthermore, it is already difficult to identify a word that clearly translates the word dictator among the native languages ​​of Uganda. Oral tradition seems to have played its part well, except for the messy misunderstanding communications about inheritance.

Folklore stories

The story of Kintu

The story of the two friends

How the grey parrots got their red tails

He story of Mpobe the hunter

Poems

On the wings of love

Gender and freedom by Ronnie Mubiru & Collin Wambete

Songs

The song of the old Caravan days (Nali Ngénze)

Proverbs

Even a wise man does not know everything.

You can't dig with a spade handle, but it helps the spade to dig.

 A dog knows his own business and his master's too.

Friendship is like a tailor's seam; it is the unpicking which causes trouble.

Splutter splutter isn't fire.


Bolivia Oral Traditions


In Bolivia, Antonio Paredes Candia published a neat the volume of stories entitled "Bolivian Tales for Children", which tells of the adventures of a Ladino fox, known by the name of Atoj Antoño. The cunning animal, the favorite character of the fabulists, in the first part of the book mocks the ingenuity of all animals and, in the second, stumbles upon an animal more mischievous than himself, known by the name of Suttu, who is a rabbit that hatches his plans until he defeats the fox. The text contains expressions and sounds onomatopoeic in the sweet language of the Quechua and Aymara.

In Bolivia, there are as many cultists of the fable as compilers of the ingenious stories that are heard on the lips of the people. It is worth mentioning the anthology "Selection of the Bolivian story for children", by Hugo Molina Viaña, where the eminent folklorist Felipe Costa Arguedas stands out, with the story "The partridge and the fox". Toribio Claure also made attempts to adapt the "Cumpa rabbit", but without achieving good results, since his texts, sensibly, had too didactic treatments, like all the texts for reading and writing in children's literature, which were originally submitted to the tyranny of pedagogy. Fortunately, since the 1980s of the 20th century, several authors have taken pains to make literary adaptations of the oral tradition, considering the degree of linguistic and intellectual development of children.

Stories

The grandparents say that on the “San Juan nights” of old La Paz, the one we all miss, the children fanned the bonfires, the youngsters and gualaychos jumped through the fire and did competitions, there was no lack of dancing or singing. they animated with guitars and accordions and throughout the neighborhood, there was an enormous chain of friendship and harmony. After hours, as dawn broke in that intense cold, as in the midst of clouds of smoke, the “llaucheros” appeared with ponchos, scarves, and Lluchus with long ears. On top of this hat is an impeller made of strips of rags, to hold its special drawers, which kept burning coals to keep warm the tasty llauchas that everyone bought, not without first checking the amount of cheese that they had in their broth content.

Fable

Cumpa Conejo and Atoj Antoño


CONCLUSION

With this opportunity, it is understood how the narratives that the older people of a community relate to new generations, but the oral tradition of the regions is paramount, in this case, Bolivia, Jamaica and Uganda, where particularly the ethnic group has been strong and a fundamental pillar for transmitting systems of ideas, teaching, traditions and/or patterns of behavior about their ancestors for the knowledge of current communities.

The important thing about this document is that it allows knowing the different tales, stories, fables and interesting oral literary manifestations that are practiced in the environment of the three countries under study.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

REFERENCES

  REFERENCES   Pourkalhor, O., & Esfandiari, N. (2017). Culture in Language Learning: Background, Issues and Implications . Obtenido de ...